「苦しまぎれの最後の売り込み」という意味。
last-ditchの後には、pitch「売り込み」、effort「努力」、 attempt「試み」といった名詞が続きます。
前回と同じ、The New York Timesの記事、 'A Stuffing Strategy Grandma Understood'から。
'I decided to pitch one last-ditch campaign. I begged my parents to let me make a different stuffing. It worked.'
「苦しまぎれの最後の売り込みをしようと決めた。両親に頼み込んで、ターキー用にいつもと違う種類の詰め物を作らせてもらったのだ。そして、それはうまくいった」
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment